al-Akhtha al-Lughawiyah 'inda Google al-Mutarjim fi Tarjamah al-Amtsal min Kitab "Asyhar al-Amtsal al-'Arabiyah"
Abstract
سوف تبحث المقالة عن أنواع الأخطاء اللغوية التي ارتكبتها خدمة الترجمة من جوجل المترجم (google translate) عند ترجمة الأمثال في كتاب "أشهر الأمثال العربية" إلى اللغة الإندونيسية. بشكل عام، تنقسم الأخطاء إلى قسمين، وهما الأخطاء الدلالية والأخطاء التركيبية. الوحدة اللغوية المبحوث عنها هي جُمَل في شكل الأمثال التي تم استخراجها من الكتاب المذكور. النهج المستخدم هو دراسة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية بمساعدة الترجمة الآلية. الطريقة المستخدمة في هذا البحث هي الوصفية النوعية. تم جمع البيانات من أشكال الأمثال المختلفة في كتاب "أشهر الأمثال العربية" مع ترجماتها المنتجة من قيل جوجل المترجم. ثبت تحليل البيانات خلال المراحل التالية: أولا، تصنيف الأمثال حسب أنواعها ثم إدخالها إلى جوجل المترجم للحصول على نتائج الترجمة، وبعد ذلك يتم تجميع البيانات وفقا لنوع الأخطاء الواقعة. ثانيا، تقديم بيانات الأخطاء اللغوية في الترجمة بالتسلسل مع الإصلاح البديل. ثالثا، تثبيت الخلاصة بناء على نتائج البحث. أظهرت نتائج البحث أنه من بين 104 بيانة تم العثور عليها، هناك 3 أنواع من الأخطاء الدلالية، وهي 15 بيانة تتعلق بضعف القدرة على قراءة البيانات، و 14 بيانة تتعلق بغلط اختيار الكلمات (word choices)، و 12 بيانة تتعلق بتحويل الكلمات (word transformation). أما بالنسبة للأخطاء التركيبية فهناك 3 أنواع من الأخطاء، وهي 12 بيانة في خطأ ترتيب الكلمات (word order)، و 9 بيانات في الحذف (omission)، و 42 بيانة في فشل نقل المعنى المراد من اللغة المصدر.
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.