Qadhaya Tarjamah Ma'ani al-Alfazh al-'Ilmiyah al-Qur'aniyah al-Taqlidiyah wa al-Muqtarahat al-Haditsah ila al-Lughah al-Indunisiyah
Abstract
إن القرآن الكريم يحتوي على آيات ثابتة لا تتغير بتغير الظروف والأمكنة. وهذه الآيات قد تحمل على معانٍ متطورة وفقًا لتطوّر العلوم والتكنولوجيا. ومع ذلك، يواجه العديد من الترجمات للقرآن الكريم فى إندونيسيا إشكالية في تحقيق التطابق بين المفاهيم العلمية والتكنولوجية الحديثة. تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف قضايا الترجمة لمعاني الألفاظ العلمية القرآنية التقليدية إلى اللغة الإندونيسية مع تقديم المقترحات من الترجمة المتطابقة فى ضوء تقدم العلوم الحديثة. يتم استخدام منهج مراجعة الأدبيات والتحليل النقدي في هذه الدراسة. ستتم مراجعة الترجمات السابقة للألفاظ العلمية القرآنية الموجودة فى الأرض وكانت ترجمة معانى القرآن الكريم لمحمود يونس نموذجا ودراسة المقترحات الحديثة في مجال الترجمة والعلوم. سيتم تحليل البيانات المحصلة بشكل نقدي لتحديد التحديات والصعوبات التي تواجه عملية ترجمة المفاهيم العلمية القرآنية وتقديم مقترحات لتحسين جودة الترجمة إلى اللغة الإندونيسية. من المتوقع أن تساهم نتائج هذه الدراسة في تعزيز التوافق بين المفاهيم العلمية والتكنولوجية المعبرة في القرآن الكريم وترجمتها إلى اللغة الإندونيسية. كما ستساهم هذه الدراسة في تعزيز الفهم الصحيح للمفاهيم العلمية الواردة في القرآن الكريم بين القرّاء الإندونيسيين، وبالتالي تعميق الوعي العلمي والثقافي لديهم.
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.